A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les dernières notices... | Votre compte |
Résultat de la recherche
5 résultat(s) recherche sur le tag 'technique de la traduction'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Faire une suggestion
Vers des robots traducteurs ? / Fabien Trécourt / Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines (01/2019) in Sciences humaines (Auxerre), 310 (01/2019)
[article]
Titre : Vers des robots traducteurs ? Auteurs : Fabien Trécourt, Auteur Editeur : Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines, 01/2019 Article en page(s) : p.14 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Sciences humaines (Auxerre) > 310 (01/2019) . - p.14Résumé : Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la portée de cette technique innovante. Catégories : Motbis
Intelligence artificielleTags : technique de la traduction TAO (traduction assistée par ordinateur) Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique [article] Vers des robots traducteurs ? [texte imprimé] / Fabien Trécourt, Auteur . - [S.l.] : Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines, 01/2019 . - p.14.
ISSN : 0996-6994
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in Sciences humaines (Auxerre) > 310 (01/2019) . - p.14
in Sciences humaines (Auxerre) > 310 (01/2019) . - p.14Résumé : Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la portée de cette technique innovante. Catégories : Motbis
Intelligence artificielleTags : technique de la traduction TAO (traduction assistée par ordinateur) Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité * Périodique CDI Chambray 00137 Disponible Les chevaliers de la VF : une histoire de la traduction / Frédérique Roussel / Libération (08/06/2019) in Libération (Paris. 1973), 11824 (08/06/2019)
[article]
Titre : Les chevaliers de la VF : une histoire de la traduction Auteurs : Frédérique Roussel, Auteur Editeur : Libération, 08/06/2019 Article en page(s) : p.43-45 Langues : Français (fre)
in Libération (Paris. 1973) > 11824 (08/06/2019) . - p.43-45Résumé : Dossier consacré au métier de traducteur à l'occasion de la sortie de l'ouvrage "Histoire des traductions en langue française, XXe siècle 1914-2000" (HTLF) de Bernard Ranoun, d'Isabelle Poulin et d'Yves Chevrel. Le constat de l'invisibilité du métier de traducteur et de l'absence de citation du nom du traducteur dans les présentations de livres ; les objectifs de l'ouvrage HTLF et la place de la traduction ; l'augmentation en France, au 20e siècle, du nombre de traduction grâce à Jean Gattégno, traducteur et directeur du livre au Ministère de la Culture ; les débuts de l'internationalisation de l'édition française dans les années 1930 ; le doublement des ouvrages traduits entre 1980 et 2002 ; les raisons de cette augmentation ; l'évocation des retraductions plus modernes ; la professionnalisation du métier du traducteur et la reconnaissance du métier ; les difficultés du métier et sa paupérisation. Le portrait de Carine Chichereau, traductrice ; son parcours de formation et professionnel ; le besoin de reconnaissance de la part des lecteurs de son travail ; l'évocation de la qualité du travail d'un traducteur ; l'aspect créatif de la traduction ; la difficulté de traduire les auteurs irlandais ; le respect du texte original et l'éthique du traducteur. Le cas de d'Anne Coldefy-Faucard, traductrice d'auteurs russes ; la prise en compte du travail de traducteur en Union soviétique puis en Russie ; la difficulté à rémunérer correctement le travail d'un traducteur ; le soutien du Centre national du livre (CNL) ; la retraduction de textes russes et la question de la modernisation de la langue ; le débat autour de scientifisation de la traduction et de l'interprétation personnelle du traducteur ; l'évocation du livre d'Umberto Eco "Dire presque la même chose". Catégories : Motbis
TraducteurTags : technique de la traduction Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique [article] Les chevaliers de la VF : une histoire de la traduction [texte imprimé] / Frédérique Roussel, Auteur . - [S.l.] : Libération, 08/06/2019 . - p.43-45.
ISSN : 0335-1793
Langues : Français (fre)
in Libération (Paris. 1973) > 11824 (08/06/2019) . - p.43-45
in Libération (Paris. 1973) > 11824 (08/06/2019) . - p.43-45Résumé : Dossier consacré au métier de traducteur à l'occasion de la sortie de l'ouvrage "Histoire des traductions en langue française, XXe siècle 1914-2000" (HTLF) de Bernard Ranoun, d'Isabelle Poulin et d'Yves Chevrel. Le constat de l'invisibilité du métier de traducteur et de l'absence de citation du nom du traducteur dans les présentations de livres ; les objectifs de l'ouvrage HTLF et la place de la traduction ; l'augmentation en France, au 20e siècle, du nombre de traduction grâce à Jean Gattégno, traducteur et directeur du livre au Ministère de la Culture ; les débuts de l'internationalisation de l'édition française dans les années 1930 ; le doublement des ouvrages traduits entre 1980 et 2002 ; les raisons de cette augmentation ; l'évocation des retraductions plus modernes ; la professionnalisation du métier du traducteur et la reconnaissance du métier ; les difficultés du métier et sa paupérisation. Le portrait de Carine Chichereau, traductrice ; son parcours de formation et professionnel ; le besoin de reconnaissance de la part des lecteurs de son travail ; l'évocation de la qualité du travail d'un traducteur ; l'aspect créatif de la traduction ; la difficulté de traduire les auteurs irlandais ; le respect du texte original et l'éthique du traducteur. Le cas de d'Anne Coldefy-Faucard, traductrice d'auteurs russes ; la prise en compte du travail de traducteur en Union soviétique puis en Russie ; la difficulté à rémunérer correctement le travail d'un traducteur ; le soutien du Centre national du livre (CNL) ; la retraduction de textes russes et la question de la modernisation de la langue ; le débat autour de scientifisation de la traduction et de l'interprétation personnelle du traducteur ; l'évocation du livre d'Umberto Eco "Dire presque la même chose". Catégories : Motbis
TraducteurTags : technique de la traduction Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique Exemplaires
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité aucun exemplaire Lost in translation, c'est fini / Stefano Lupieri in Les Echos week-end, 158 (01/03/2019)
[article]
Titre : Lost in translation, c'est fini Auteurs : Stefano Lupieri, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p. 25-27 Langues : Français (fre)
in Les Echos week-end > 158 (01/03/2019) . - p. 25-27Résumé : Les nouveaux moteurs de traduction automatique basés sur le"deep learning" ont fait faire un bond en avant à la qualité du rendu, notamment dans les disciplines techniques. Les oeuvres littéraires ou poétiques leur échappent toutefois encore... Tags : technique de la traduction intelligence artificielle Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique [article] Lost in translation, c'est fini [texte imprimé] / Stefano Lupieri, Auteur . - 2019 . - p. 25-27.
Langues : Français (fre)
in Les Echos week-end > 158 (01/03/2019) . - p. 25-27
in Les Echos week-end > 158 (01/03/2019) . - p. 25-27Résumé : Les nouveaux moteurs de traduction automatique basés sur le"deep learning" ont fait faire un bond en avant à la qualité du rendu, notamment dans les disciplines techniques. Les oeuvres littéraires ou poétiques leur échappent toutefois encore... Tags : technique de la traduction intelligence artificielle Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité * Périodique CDI Chambray 00331 Disponible Surmonter Babel n'est pas une mince affaire / Nicolas Journet / Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines (05/2012) in Sciences humaines (Auxerre), 237 (05/2012)
[article]
Titre : Surmonter Babel n'est pas une mince affaire Auteurs : Nicolas Journet, Auteur Editeur : Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines, 05/2012 Article en page(s) : p.66-67 Langues : Français (fre)
in Sciences humaines (Auxerre) > 237 (05/2012) . - p.66-67Résumé : Présentation de l'ouvrage "Le poisson et le bananier : une histoire fabuleuse de la traduction", publié par le chercheur en littérature David Bellos en 2012 : les différentes conceptions de l'acte de traduire ; les difficultés rencontrées par les traducteurs ; l'inégalité quantitative et culturelle des langues. Encadré : les publications de David Bellos. Tags : technique de la traduction Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique [article] Surmonter Babel n'est pas une mince affaire [texte imprimé] / Nicolas Journet, Auteur . - [S.l.] : Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines, 05/2012 . - p.66-67.
ISSN : 0996-6994
Langues : Français (fre)
in Sciences humaines (Auxerre) > 237 (05/2012) . - p.66-67
in Sciences humaines (Auxerre) > 237 (05/2012) . - p.66-67Résumé : Présentation de l'ouvrage "Le poisson et le bananier : une histoire fabuleuse de la traduction", publié par le chercheur en littérature David Bellos en 2012 : les différentes conceptions de l'acte de traduire ; les difficultés rencontrées par les traducteurs ; l'inégalité quantitative et culturelle des langues. Encadré : les publications de David Bellos. Tags : technique de la traduction Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique Exemplaires
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité aucun exemplaire "Ausdruck der Seele" / Irina von Bentheim / Société maubeugeoise d'édition (02/09/2010) in Vocable (Deutsche Ausg.), 593 (02/09/2010)
[article]
Titre : "Ausdruck der Seele" Auteurs : Irina von Bentheim, Personne interviewée ; Manfred Engeser, Intervieweur Editeur : Société maubeugeoise d'édition, 02/09/2010 Article en page(s) : p.17-19 Langues : Allemand (ger)
in Vocable (Deutsche Ausg.) > 593 (02/09/2010) . - p.17-19Résumé : Interview de Irina von Bentheim, doubleuse de voix. Son travail de doublage et plus généralement l'importance de la voix. Catégories : Motbis
ActeurTags : voix technique de la traduction Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique/Entretien, interview [article] "Ausdruck der Seele" [texte imprimé] / Irina von Bentheim, Personne interviewée ; Manfred Engeser, Intervieweur . - [S.l.] : Société maubeugeoise d'édition, 02/09/2010 . - p.17-19.
ISSN : 0766-2947
Langues : Allemand (ger)
in Vocable (Deutsche Ausg.) > 593 (02/09/2010) . - p.17-19
in Vocable (Deutsche Ausg.) > 593 (02/09/2010) . - p.17-19Résumé : Interview de Irina von Bentheim, doubleuse de voix. Son travail de doublage et plus généralement l'importance de la voix. Catégories : Motbis
ActeurTags : voix technique de la traduction Type : texte imprimé ; documentaire Genre : Article de périodique/Entretien, interview Exemplaires
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité aucun exemplaire